Problème formulation / Traduction

30 Mai 2012 11:45 #5149 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Il me semble que maugway c'est le son que pousse Gismo dans le film des Gremlins et qui est le nom de leur espèce dans leur langue.

Je traduirai ça par Maugway aux ailes membraneuses.

Je ne pense pas qu'il y ait les caractéristiques de ces monstres quelque part.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
10 Aoû 2012 03:00 #5273 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Comment traduiriez-vous "his bone-plated face"?

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
10 Aoû 2012 12:56 #5274 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Pas évident. A première vue, on pourrait mettre "visage osseux" mais ça sous entendrai que la personne est maigre avec la peau sur les os, ce qui n'est pas le cas je pense.

"Visage recouvert de plaques osseuses" sonne pas trop mal.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
10 Aoû 2012 19:25 #5275 par Tink
Réponse de Tink sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Son visage plaqué d'os ? Quoique là on pourrait croire que les plaques ont été ajoutées artificiellement...

Je viens de voir pour le webwinged maugway, au passage. Chapeau pour celui qui a pondu ce nom. ^^
Ça m'a aussi fait pensé aux gremlins, mais je pense qu'on peut aussi bien sortir une traduction libre, pourvu qu'elle reste dans le même esprit. Pourquoi pas maugway a membrane, plus simplement ? Ça me fait penser à un animal du type écureuil volant, en tout cas. :p

Connexion pour participer à la conversation.

  • Tink
11 Aoû 2012 03:43 #5276 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
moi j'avais pensé à "sa tête blindés d'os" mais je doit avouer n'être vraiment pas sûr de mon coup ici.

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
12 Aoû 2012 11:57 - 12 Aoû 2012 11:58 #5277 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Ok je pense que j'ai quelque chose "l’armature osseuse de sa tête" ou quelque chose qui impliquerait "armature osseuse". Ça me semble sonner bien.

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
12 Aoû 2012 14:58 #5280 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Oui, ça sonne mieux comme ça.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
11 Sep 2012 19:39 #5296 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Juste pour être sur fiélon s'accorde en genre et en nombre?

Du genres "J'ai vu des créatures fiélones"?

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
11 Sep 2012 21:06 #5297 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Tout à fait. :smile:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
11 Sep 2012 21:59 #5298 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Ok merci! :lol:

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
Modérateurs: Planemasterjello195
Propulsé par Kunena