Aide pour traduire Spelljammer ?

10 Aoû 2010 20:38 #2962 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Szass a écrit:

Je reste mitigé sur les nouveaux termes choisis. Autant ça a de la gueule pour certains, autant c'est vachement longs comme appellations.
Après je reconnais que c'est pratique d'inclure les catégories de vaisseaux.


Je me doute, c'est plus long, mais ça ne sert qu'au moment de la présentation ! Mets-toi tans le ton de la partie. Au début, les vaisseaux sont présentés avec leurs noms longs (trois Voiliers de classe Guêpe se positionnent autour de vous), mais ensuite, on abrège directement... (les deux Guêpes restantes s'éloignent de votre proue).

Szass a écrit:

Dans Dragon Magazine, le neogi deathspider avait été traduit par deathspider neogi.
OK, c'est pas vraiment une traduction, mais ça avait de la gueule. :smile:
Si on devait le traduire, je préfère le terme "veuve noire" à "araignée de la mort" à la limite.

Non, en effet, ce n'est pas une traduction. Je préfère largement les termes francisés et les termes 'à consonance heroic-fantasy' aux termes purement anglais.
Pour ce qui est de la veuve noire, je ne suis pas trop fan. L'avantage avec Araignée de la Mort, c'est que ça peut faire le parallèle avec la catégorie inférieure, l'Araignée Fantôme (encore un terme d'ailleurs qui peut être ne plaira pas à tout le monde).

Szass a écrit:

Dreadnougth : Croiseur de classe Kraken (d'où sort le Kraken ? Dreadnought se traduit par Cuirassé.)

En effet, je confesse. Mais j'argumente :
Il y a un problème avec le mot Dreadnought. Dans Spelljammer, il s'agit de :
- une classe de vaisseaux (voir dans Concordance of Arcane Space)
- un vaisseau Illithid (un puissant croiseur Illithid présenté dans le Legend of Spelljammer).

Il y a contradiction, non ? Je ne peux PAS laisser les choses comme ça.

On a plein de vaisseaux de Classe Dreadnought dans l'espace, et soudain, les Illithids se pointent avec un vaisseau qui prétend s'appeler Dreadnought... alors que ça n'en est même pas un ! (en effet, c'est juste un Croiseur, la classe en-dessous).

Si on suit la traduction de base, j'aurai dû le présenter sous le terme de "Croiseur de classe Cuirassé". Non, ça ne me plaît pas du tout.
Alors j'ai fait une concession en utilisant comme nom le mot Kraken, qui fait référence direct aux poulpes géants, comme le Nautiloïde géant qu'est le Dreadnought Illithid... Et voilà ;)

Szass a écrit:

Hammer ship : Croiseur de classe Requin (J'aurai préféré garder l'allusion au marteau et non au requin).

Tu préférerais Croiseur de classe Marteau ?

Szass a écrit:

Smalljammer : Goélette de classe Raie-Manta (on perd l'allusion au Spelljammer. Certes ça ressemble à des raies manta, comme le vrai Spelljammer, mais bon...)

C'est vrai, et je cherche toujours un terme pour représenter le côté vivant de la bête...

Szass a écrit:

Man-O-War : Croiseur de classe Manowar ???? Le man'o'war en lui même est déjà une catégorie de navire.

Oui, mais c'est ennuyeux car le Man-O'War est déjà un cuirassé à la base. Comment traduire ça ? Je suis toujours ouvert à des suggestions...

Szass a écrit:

Et pour le squid ship on perd la traduction officielle.

Oui et non. Car je pense bien utiliser des noms longs pour les présentations (Corvette de classe Calmar), ainsi que des noms plus courts une fois les présentations faîtes (Vaisseau-Calmar).

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
10 Aoû 2010 23:56 #2965 par Arius
Réponse de Arius sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
avant toute chose, (c'est mon avis perso) les traduction de spelljammer étant quasi nul, je me formaliserai pas trop des traductions au compte goutte issus de tel ou tel endroit. je dirai meme, autant faire comme s'il n'y avait pas de traduction ! :siffle: :siffle: :siffle:

(on perd pas grand chose, vus qu'il n'y a pas grand chose :tongue: )

Le but étant d'avoir une traduction qui est du sens et soit jolie à l'oreille tant qu'a faire.

sinan j'ai réussit à mettre la main sur mes campagnes spelljammer..hum...il y a 3 ou 4 pages de lisible (écrit à la main et à l'encre avec un peu d'effaceur qui avec le temps n'efface plus rien, rendant la lecture un peu..comme dire..difficile). tous les autres documents sont illisible (certain sont même moisis, nan, je déconne pas, me suis souvenir qu'a cette époque j'habitait chez mes parents et la baignoire un peu trop rempli avait déborder..okiche gt au tel avec ma copine...ce qui a inonder ma chambre qui se trouvait a coté et..les quelques livres et document qui trainait au sol..okiche, je raconte ma life, sorry). Bref, c illisible. Pour ce qui est lisible, j'essayerai de le recopier si je vois que ca peu etre utile.

sinan, j'ai le nom du bouquin que je n'ai pas dans ma collection "Pratical Planetology" (et je pense que je ne l'aurais jamais)

voici ce que j'ai glané dans le sdragon magazine francais :

1) On parle de « vaisseau de type spelljammer » ou « vaisseau spelljammer » ou encore de manière abrégée « vaisseau », tous ces termes désigne la même chose. NB : sans un timon, on le nomme « navire »
2) On parle de « voyage interplanaire » et de « voyage intersphéral »
3) On nomme le nom du vaisseau suivi de la race réputé pour l’avoir construit « des nautiloïdes illithids » ou directement le nom du vaisseau « des nautiloïdes ». on peut également l’appeler par un nom propre unique comme « le Drac ventus » ou « le Numitharid »
4) On parle de « base spatiale » lorsque qu’il y a un port pour vaisseau de type spelljammer et que cette base est sous entière contrôle d’une race, on le nomme également « base spatiale elfique » si la race est connus et est elfique.
5) On parle de navigateur, de capitaine, de marin etc. (bref tous ce qu’on trouve sur un bateau) mais aussi « d’ingénieur artisan », « d’artilleur mécanicien » et de « timonier »
6) Certains vaisseaux (genre quasi toutes) ont gardé leur nom anglais (leur traduction française étant..pas de traduction) mais suivent la même logique que 3. Exemple « Un deathpider neogi », « des hammerships », « ma-no’war »
7) On parle de « système propulseur », ou s’il est connut, le nom d’objet servant de support au timon suivi du mot timon comme « chaise-timon », « orgue-timon », « cercueil-timon ». De facto, on parle de « propulsion » quand il s’agit de voyager via le timon.
8) On nomme « champ gravifique » le champ gravitationnel propre au spelljammer
9) On nomme « enveloppe » la zone ou s’exerce le champ gravifique et qui contient l’air extrait d’une planète
10) Mis à part les endroits classiques d’un navire, il y a « la timonerie ». Endroit ou se trouve le timon
11) On nomme celui qui contrôle le timon, « un timonier » ou s’il est connut le nom de la classe de lanceur de sort suivi de timonier. Par exemple « magicien-timonier », « barde-timonier » etc..
12) Stellarium ?
13) le « timon » est la pièce maitresse d’un système propulseur. Il peut (et est souvent) nommé par un nom propre qui le désigne de manière unique comme « Astragal » qui est le timon du « Draco venturus »
14) « Assemblée » est le terme qui désigne une base spatial elfique les plus courantes/classiques
15) « charte spactiale » instrument d’un spelljammer qui permet de localiser la planète la plus proche ?
16) « un spacier » est le terme désignant les personnes qui voyage dans l’espace
17) « les cartes spatiales » qui désignent des cartes de navigations au sein d’une sphère ou entre elles
18) « courant phlogistique », ou « courant du phlogiston » qui mène à une ou plusieurs sphères de cristal
19) « libellule » qui est la traduction de « dragonfly », « guêpe » est la traduction de « wasp »
20) « les rampants » est le terme qui désigne les personnes qui ne connaissent pas les voyages spaciaux. C’est donc un terme très proches de bige
21) « spelljamming » est ce qui désigne le moyen de propulsion via un timon
22) « Le Spelljammer » est le nom d’un vaisseau légendaire et « les rejetons du Spelljammer » est la traduction de « smalljammer » NB : ma mémoire n’est pas si nul que ca !
23) « L’espace Gris » est la traduction de « Greyspace »
24) « Portail » est ce qui permet de quitter/entrer dans une sphère (un peut comme Sigil
25) « seuil magique » idem que portail si ce n’est qu’elles sont volontairement créer par des lanceurs de sorts
26) « stellarium » endroit qui permet de visionner des cartes patiaux (ce n’est pas obligatoire sur un vaisseau)
27) « archi-creuset » est un timon qui est alimenté par un autre objet magique plutôt que par un lanceur de sort. Cet autre objet magique a néanmoins besoin d’un timonier pour fonctionner

Connexion pour participer à la conversation.

  • Arius
11 Aoû 2010 00:07 #2966 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Ebé ! :blink: Voilà de quoi compléter le glossaire.

Tu parles de quels numéros de Dragon Magazine français ?
Je connais juste les articles du numéro 15. S'il y en a d'autres, je suis curieux.

20) « les rampants » est le terme qui désigne les personnes qui ne connaissent pas les voyages spaciaux. C’est donc un terme très proches de bige

:lol:

Sinon, Rejetons de Spelljammer c'est pas mal je trouve.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
11 Aoû 2010 00:13 #2969 par Arius
Réponse de Arius sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
ben.. de tous ;) lol
je les ai tous parcourut cette apres midi. mais de memoire c'est le snuméro entre 12 et 22 qui concerne spelljammer (pas sur)

Connexion pour participer à la conversation.

  • Arius
11 Aoû 2010 08:32 #2971 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Fichtre, c'est costaud tout ça. Merci :)

Y a des bonnes idées, et je compte bien taper la-dedans pour attaquer mes prochaines trad'. Disons que "Rejetons de Spelljammer", qu'on abrégera avec le temps en simples "rejetons", est évidemment bien meilleur que ma propre traduction.

Pour ma part, je continuerai a lutter contre les anglicismes, mais celui-la, je vois pas ce qu'on pourrait en faire d'autre.

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
11 Aoû 2010 08:41 #2972 par Arius
Réponse de Arius sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
no soucaille

Connexion pour participer à la conversation.

  • Arius
11 Aoû 2010 11:30 #2974 par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Je crois qu'il va falloir ouvrir un topic Spelljammer :silly:

Connexion pour participer à la conversation.

  • Planemaster
11 Aoû 2010 16:58 #2975 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Tu veux dire une catégorie ?
Il est possible d'ouvrir une catégorie Spelljammer sur le forum, dans la section "Autres univers du site".
Ce sera en effet plus pratique pour parler d'autres choses que de la traduction, et le sujet sur la traduction, quant à lui, serait à la bonne place, plutôt que dans le forum Planescape (solution en attendant).

Cela fait un moment que je me tâte à parler de Spelljammer sur le site, mais mes connaissances dans ce domaine sont hélas beaucoup plus limités que celles de Planescape, et puis Planescape accapare tout mon temps rôlistique libre en ce moment, et pour un long moment je crois. :blink:
J'avais dans l'idée de faire au moins quelques articles pour présenter le concept de Spelljammer, les sphères, le phlogiston et tout le tralala qui font partie du Plan Matériel Primaire, indispensables à connaître pour Planescape, et dont on parle peu (voire pas du tout) dans cette gamme.
Alors c'est cool d'avoir ouvert ce sujet et amené ainsi les voyages spatiaux sur le devant de la scène. :mago:

Qu'en pensez-vous ?

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
11 Aoû 2010 19:26 #2978 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Ah moi je veux bien :) Si ça me permet de rencontrer d'autres personnes intéressées pour développer le sujet...

Jusqu'ici, je n'ai pas encore rencontré grand monde (ici et sur les autres forums où j'ai ouvert le même topic). OK, j'ai eu quelques retours qui me permettent de voir un peu ce qui plaît et qui ne plaît pas en matière de traductions, mais ça reste limité...

Maintenant, c'est vrai que les univers de Planescape et de Spelljammer sont un peu liés. Dans les deux cas, on apprend à arpenter les différentes réalités par des moyens... "peu habituels". Ils se rejoignent donc. Reste à voir si ça intéresse le public français, au-delà des 4 ou 5 biges qui ont répondu à mon sujet... :wink:

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
11 Aoû 2010 19:43 #2979 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Je vais ouvrir très bientôt une catégorie pour Spelljammer, pour les raisons pratiques que cela comportera.
Bien sûr, il ne faudra pas laisser la catégorie vide de sujets, sinon ça servira à rien.

Après il faut savoir que même si 4 ou 5 biges seulement ont répondu, ça intéresse quand même plus de personnes que ça.
Et puis, même si on est que 4 ou 5, c'est suffisant dans un premier temps pour partager d'éventuelles expériences et débattre de moult sujets spelljammesques. :cheerful:
Les autres viendront après, quand ça commencera à se mettre sérieusement en place.
Et pour que davantage de personnes en parle, il suffit de les rassembler au même endroit et d'ouvrir des sujets intéressants sur Spelljammer.
Voire même faire des aides de jeu Planescape/Spelljammer, fusionner ces deux concepts et faire des articles en conséquence...

Bref, pas mal d'idées qui ne demandent qu'à être mises en place.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
Modérateurs: Chrysalid
Propulsé par Kunena